Luc Deflo - Nackte Seelen

Es gibt 2 Antworten in diesem Thema, welches 2.060 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Dottie.

  • Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Der Autor
    Luc Deflo ist einer der bekanntesten belgischen Krimiautoren. Seine Bücher sind dort Verkaufsschlager. "Nackte Seelen", sein Erstlingswerk, liegt nun in deutscher Übersetzung bei Droemer Knaur vor. Leider ist selbst online keine Biographie zu finden, die ich lesen könnte, alles nur in flämischer Sprache.


    Inhalt
    Ein grausamer Mord an einer jungen Familie stellt die Polizei von Mechelen vor große Probleme. Also begibt sich der Untersuchungsrichter Jos Bosmans zu Dirk Deleu, einem Polizeipsychologen und auch sein Freund, um ihn zu reaktivieren. Deleu und Bosmans müssen sich beeilen, denn der Täter hat gerade erst mit seinem Werk begonnen, aber leider haben beide keine Ahnung wo sie suchen sollen.


    Rezension
    Ich war sofort in der Geschichte drin. Der Autor nimmt den Leser wirklich vom ersten Moment an, in dem Bosmans Deleu in den Fall hineinzieht mit. Und es ist, als säße man in Deleus Kopf, verfolgt seine Gedanken und seine Qualen, weil er die "Bestie" nicht in den Griff bekommt.
    Ab etwa Mitte des Buches weiß man wer der Täter ist. Deflo selber zeigt ihn dem Leser, läßt ihn Anteil nehmen an der verdrehten Psyche und an seinen zwei Gesichtern, der bürgerlichen Existenz und der wahnsinnigen Täterseite. Aber das tut der Spannung keinen Abbruch. Ich habe wirklich mitgefiebert, wann endlich Deleu die losen Enden zusammenfügt und ihm auf die Schliche kommt.
    Auch das Ende ist sehr schlüssig und rasant beschrieben, wenn auch menschlich unbefriedigend.
    Alles in allem finde ich Luc Deflo wirklich eine Entdeckung und ich hoffe sehr, dass auch die anderen Bücher von ihm (insgesamt 11) bald möglichst übersetzt werden. Zusätzlich hat mir besonders gut gefallen, dass in dem Roman auch immer wieder auf den Fall Dutroux angespielt wird und anhand dessen auch die Unzulänglichkeiten des belgischen Polizeisystems deutlich gemacht werden. Der Autor scheut sich im übrigen auch nicht, Verbindungen zwischen eben diesem Fall und der belgischen Politik aufzuzeigen. Natürlich immer mit dem Hinweis versehen, dass aus formalen wie manchmal tatsächlichen Gründen kaum etwas zu beweisen war.
    Eine Ratte ziehe ich ab für die manchmal ein bisschen holprige Übersetzung.
    4ratten

    Liebe Grüße<br />Galadriel<br /><br />Das Lächeln ist eine Kurve, die manches gerade biegt.

  • Ich war ein bisschen enttäuscht von dem Buch, warum kann ich nicht einmal so genau sagen, vielleicht sind Krimis in letzter Zeit einfach nichts mehr für mich. Ich fand den Deleu ziemlich unsympathisch, was natürlich ein bisschen unglücklich ist, immerhin ist er der Protagonist.
    Der Perspektivwechsel zwischen Polizei und Täter hat mir gefallen, weil man so nachvollziehen konnte warum er es tut und wie.


    Der Klappentext führt ein bisschen in die Irre, immerhin ist Deleus Familie eigentlich nie in Gefahr...


    3ratten

  • Ich habe dieses Buch vom Grabbeltisch mitgenommen, weil es von einem belgischen Autor verfasst wurde. Und da ich noch nie was von einem belgischen Autor gelesen habe, obwohl ich zwei Jahre in Belgien gelebt habe, musste das einfach sein. Natürlich war ich auch gespannt auf das Drumherum, auf die belgischen Umstände und nicht nur auf die Geschichte.


    Und nun habe ich das Buch vor wenigen Minuten ausgelesen. Es hat mich von der ersten Seite an gefesselt, ich hatte keine Schwierigkeiten mich einzulesen. Etwas befremdlich fand ich, dass ich schon so zeitig wusste, wer der Täter ist, aber das hat der Spannung keinen Abbruch getan. Lediglich das Ende war für mich etwas unbefriedigend.


    Ich werde definitiv wieder was von Deflo lesen und das Buch gern weiter empfehlen, deshalb von mir


    4ratten und :marypipeshalbeprivatmaus:


    Eine halbe Ratte muss ich hier einfach für die schlechte Übersetzung abziehen. "Holprig" - wie Galadriel schrieb - ist gar kein Ausdruck. Ich vermute, dass da teilweise Sachen weggelassen wurden, wodurch der nachfolgende Satz plötzlich keinen Sinn mehr machte und auch die Tatsache, dass "mevrouw" und "mijnheer" so gelassen wurden, machte das Lesen sehr umständlich. Wer das Buch lesen möchte, sollte vielleicht auch erst hinten im Buch die Aussprachehinweise lesen, das macht es etwas einfacher (hab sie auch erst am Ende entdeckt) :zwinker:

    Bücher kaufen und Bücher lesen sind zwei völlig verschiedene Hobbys.