J. R. R. Tolkien - Der kleine Hobbit

Es gibt 49 Antworten in diesem Thema, welches 14.750 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Imperator T. Validior.

  • J.D.: ich hab beides schon gelesen und auch als Hörbuch gehört, aber ich Stelle gerade fest, dass mein Gedächtnis wohl eine Katastrophe ist ;)

    LG<br />Anne

  • Ob es mir mehr gefällt, kann ich gar nicht so genau sagen. Dazu ist die Erstlektüre schon zu lange her. Auf jeden Fall bin ich vom Hobbit grad verzaubert!

    LG<br />Anne


  • Imperator T. Validior: Es erstaunt mich sehr, wie viel du darüber weißt! Wow... Ist HdR dein Lieblingsbuch, weshalb du dich so ausführlich damit beschäftigt hast, oder kommt das mit deiner Tätigkeit als Übersetzer einher? Ich bin begeistert. Ein Grund mehr, hier mitzulesen!


    Die Werke Tolkiens überhaupt sind meine Lieblingsbücher, deswegen bin ich auch mit den Übersetzern so kritisch (ja, und natürlich bewerte ich sie auch mit dem professionellen Auge. Das steckt mir unlöschbar im Blut - leider! Ich kann kaum noch übersetzte Bücher lesen ohne Rotstift im Kopf, und dummerweise stolpere ich auch immer gleich über jeden Fehler). Ich war viele Jahre in entsprechenden Foren aktiv und habe meine Homepage mit sekundärliterarischen Essays zum Thema gefüllt, als ich noch studiert habe und entsprechend viel Zeit für solchen Unfug besaß. Aber wie gesagt: Besser ist es, sie alle erst nach den Büchern selbst zu lesen.

    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große


  • Ich werde auch mal wieder in die russische Übersetzung reinlinsen, die habe ich vor Ewigkeiten mal gelesen und weiß nicht mehr genau, wie ich die fand. Die russische Übersetzung des "Silmarillions" und des "Herrn der Ringe" fand ich um Längen besser als die deutsche, aber an den "Hobbit" erinnere ich mich kaum.


    Welche denn von den vielen russischen, die es da gibt?


    Sehr empfehlenswert ist die neue slowenische HdR-Übersetzung von Branko Gradišnik. Aber wer kann die hier schon lesen?

    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große

  • Über einen Termin für die "HdR"-Leserunde haben wir noch nicht diskutiert :winken:


    Aso, okay, dann werde ich die Leserunde mal beobachten. :zwinker: Vielleicht habe ich ja Glück und kann nach den Klausuren noch einsteigen - je nach dem wie weit ihr dann seid.

  • Nun stecke ich mitten im 7. Kapitel


    Die Überschrift des 4. Kapitels ("Drüber hin und unten durch") find ich so Klasse und auch sowas von passend. Dazu erinnert es mich echt an ein Strickmuster oder sowas :breitgrins:


    Der arme Bilbo - wollte erst gar nicht weg und erlebt nun ein aufregendes Abenteuer nach dem anderen. Die erste Begegnung mit den Orks hätte ich nun wirklich nicht erleben wollen. Noch dazu war das ja ne echt fiese Falle, wenn man das so nennen will. Ich hab mich schon gewundert, dass Gandalf nicht auf so einen Überfall vorbereitet war.
    Ich mußte aber echt kichern, wie genervt Gandalf auf Thorins Meinung zum ersten Unterschlupf reagiert hat :breitgrins:



    Und dann das 5. Kapitel:
    Aeria: Ich wäre nahezu sofort gefressen worden :breitgrins:
    Die Rätsel sind zwar wunderschön formuliert, aber für mich einfach zu schwer - ich kann sowas gar nicht *schulterzuck*
    Nun hat Bilbo ihn also - DEN Ring. Durch Zufall gefunden wird er noch einiges ändern in der Welt von Mittelerde......


    Die Stelle, als Bilbo sich durch das Tor der Orks zwängt, seine Knöpfe verliert und dann als Gemse beschrieben wird, fand ich ja zu süß.



    Gandalf ist ja manchmal ganz schön grausam - "zündet" der doch glatt die Wölfe an. Irgendwie gruselig. Naja, wenigstens sind unsere Helden mal wieder den Orks entkommen. Wenn auch nur mit Hilfe von außen. Nun sind sie wenigstens satt und können sich in die nächsten Abenteuer stürzen.

    LG<br />Anne

  • Zitat

    Der arme Bilbo - wollte erst gar nicht weg und erlebt nun ein aufregendes Abenteuer nach dem anderen. Die erste Begegnung mit den Orks hätte ich nun wirklich nicht erleben wollen. Noch dazu war das ja ne echt fiese Falle, wenn man das so nennen will. Ich hab mich schon gewundert, dass Gandalf nicht auf so einen Überfall vorbereitet war.


    Vor allen Dingen, dass Elrond ihn nicht gewarnt hat, nicht wahr? Offenbar haben die Elben in letzter Zeit keine Aufklärungsarbeit in den Bergen mehr geleistet, so dass ihnen die Positionen des Gegners nicht bekannt sind.


    Zitat

    Nun hat Bilbo ihn also - DEN Ring. Durch Zufall gefunden wird er noch einiges ändern in der Welt von Mittelerde......


    Gandalf wird es später für göttliche Vorsehung halten.


    Zitat

    Gandalf ist ja manchmal ganz schön grausam - "zündet" der doch glatt die Wölfe an. Irgendwie gruselig. Naja, wenigstens sind unsere Helden mal wieder den Orks entkommen. Wenn auch nur mit Hilfe von außen.


    Die Adler machen das in Tolkiens Werken so oft, dass sie im "Herrn der Augenringe" als "Deus ex machina Airlines" bezeichnet wurden...


    Ich reiche noch einmal eine Info zum Durinstag nach: Wann ist nach Thorins Meinung eigentlich Winteranfang? Am 21. Dezember ja wohl nicht, denn Weihnachten begeht Bilbo weit entfernt vom Einsamen Berg. Tatsächlich richtet Tolkien sich hier offensichtlich nach der englisch-irischen Tradition, die den Winter von November bis Januar rechnet und die übrigen Jahreszeiten entsprechend. Der Durinstag wäre also in der zweiten Oktoberhälfte zu erwarten (was Gandalf natürlich weiß, aber nie ausspricht, daher vielleicht sein bezeichnendes Kopfschütteln über die naiven Erwartungen der Zwerge im 4. Kapitel). Wenn man das nicht beachtet, dann erscheint der Zeitablauf der letzten Kapitel ziemlich verwirrend.

    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große

    Einmal editiert, zuletzt von Imperator T. Validior ()

  • Hallo :winken:


    Ich habe leider erst jetzt am Wochenende mit dem Buch anfangen können. Ich habe mich ganz bewusst dafür entschieden, das Buch auf Englisch zu lesen und bin bisher sehr angetan davon. Die Art und Weise wie Tolkien schreibt, gefällt mir sehr. Gerade zu Anfang kann ich mir besonders Gandalf sehr lebhaft vorstellen.
    So bald ich weiter gekommen bin, gibt es mehr Eindrücke. Momentan bin ich beruflich recht gut eingespannt, das ich leider nicht so viel zum Lesen komme, wie ich es mir wünschen würde. Ich hoffe es bessert sich bald, sodass ich dann auch noch mehr hier beteiligen kann.


    Liebe Grüße
    YRachel

    Wer Bücher kauft, kauft Wertpapiere! - Erich Kästner<br /><br />SLW 2016 9/30

  • Die Sprache Tolkiens im Hobbit ist imho recht einfach gehalten und sehr leicht zu lesen. Das ist im LotR aber phasenweise anders. Da wird er häufiger mal phasenweise "episch", und dann wirds vom Vokabular her gelegentlich weniger einfach.


    Ich komme weniger gut vorwärts (was allerdings nichts damit zu tun hat, dass ich auch auf Englisch lese :zwinker: , sondern eher mit zuviel Troubel...
    Immerhin habe ich Kapitel eins dann doch schon beendet und muss feststellen, wie viel ich doch schon wieder vergessen habe, seit ich vor einigen Jahren den Hobbit das letzte Mal gelesen habe. Ich lese die 50th Anniversary Edition, deren Vorwort ich allerdings nur kurz überflogen habe, muss ich gestehen.


  • Die Sprache Tolkiens im Hobbit ist imho recht einfach gehalten und sehr leicht zu lesen.


    Ganz im Gegensatz zu Scherfs Übersetzung übrigens.

    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große


  • Welche denn von den vielen russischen, die es da gibt?


    Beim "Hobbit" steige ich nicht durch, wer das Buch übersetzt hat. Die Russen haben es nicht so mit solchen Angaben.
    Habe aber noch einmal reingelesen und es gefällt mir nur mäßig.
    In der russischen Ausgabe sind Zeichungen drin, teilweise farbige. Habe mich gerade gut amüsiert beim Anblick geflügelter Elben!


    Meine "Silmarillion"-Ausgabe ist von "N. Estel" übersetzt worden, habe den starken Verdacht, dass dies ein Pseudonym ist.
    "HdR" besitze ich in der Übersetzung von W. Muravyov. Hat mir damals gut gefallen, längst nicht so furchtbar trocken wie die deutsche Ausgabe.


    Mir gefallen die Sprüche/Weisheiten, die Bilbo von sich gibt, z. B. "Lach nie über einen Drachen, solange er noch lebt" :smile: .


    Sorry, dass ich mich in der Leserunde nicht so einbringe, bin gesundheitlich etwas angeschlagen und habe entsprechend andere Prioritäten.


    ***
    Aeria

  • Das ist doch nicht schlimm, wenn es etwas vor sich hinplätschert. Ich wünsch dir erstmal gute Besserung *umärmel*


    Ich bin auch erst im Kapitel 9. Dazu werd ich heute abend nochwas schreiben - sonst vergeß ich wieder alles. :redface:



    Insgesamt find ich den "Hobbit" äußerst unterhaltsam, gerade auch wegen der Weißheiten, die Aeria angesprochen hat.
    Über die Übersetzung mach ich mir schon länger keine Gedanken mehr, sondern genieß einfach nur den Inhalt.

    LG<br />Anne


  • YRachel: Oh, super, dass du es auf Englisch liest! Verstehst du denn auch alles, oder ist es schwierig mit der Sprache Tolkiens zurecht zu kommen?


    Bisher ist das Buch gut verständlich. Natürlich ist bei diesem Genre nicht das übliche Vokabular zu finden, aber die unbekannten Wörter haben sich mir aus dem Zusammenhang erschlossen. Da ich schon "Der Herr der Ringe" auf deutsch gelesen habe, weiß ich so ungefähr, womit ich zu rechnen habe :zwinker:

    Wer Bücher kauft, kauft Wertpapiere! - Erich Kästner<br /><br />SLW 2016 9/30

  • So, jetzt will ich mal wieder meine Meinung kund tun:


    Im 7. Kapitel besuchen unsere Abenteuer nun also Beorn, der in meinem Kopf irgendwie so aussieht, wie ich mir die Werwölfe in Menschengestalt in "Twilight" vorstelle :redface:
    Irgendwie find ich den zwar unheimlich, aber witzig. Schon wie er reagiert, als nach und nach immer mehr Zwerge zum Vorschein kommen :breitgrins: Und lieb, so wie er sie mit Pferden und sonst allem möglichen ausstattet. Ich hatte nur beim Lesen schon so ein ungutes Gefühl, dass irgendwer nicht auf Beorns Ratschläge hören würde... Und dann verläßt sie auch noch Gandalf :rollen:


    Im 8. Kapitel gings dann ja richtig rund. Erst der verzauberte Fluss, dann der dunkle Wald allgemein und die Lichter der Waldelben. Tja und schon wieder einmal war Bilbo auf sich allein gestellt. Langsam wird er mir ja etwas unheimlich, dass ihm, der gar nicht aus seiner Höhle wegwollte, immer alles gelingt!


    Die Überschrift des 9. Kapitels - "Fässer unverzollt" - gefällt mir nach dem Lesen des Kapitels noch besser als vorher :breitgrins: Und ich kann nur sagen: Die Armen Zwerge!!!


    Im 11. Kapitel wird es dann so richtig ernst! Sie erreichen das Tor zum Drachen.
    Wenn mir jemand erklären könnte, wieso Bilbo beim Anblick einer Drossel mit einer Schnecke im Schnabel auf die Lösung kommt, wie die Geheimtür aufgeht, wäre ich sehr dankbar. Das erschließt sich mir nämlich nicht. Aber egal - auf ist auf :breitgrins:



    Ich muss gestehen, dass ich die Lieder meist nur überfliege. Die nerven mich ein bischen. Dafür find ich den Text insgesamt so gut und flüssig lesbar wie ein Märchenbuch. Und davon hat die Geschichte ja viel. Ich hab nur das Problem, dass ich manche Entwicklungen aus HdR hier im Buch suche. Da vermischt sich zu viel in meinem Kopf. Interessant ist, dass ich mich an manches überhaupt nicht erinnere (Beorn z.B.), manches aber so klar in der Erinnerung ist, als hätte ich es erst gestern gelesen.

    LG<br />Anne


  • Ich muss gestehen, dass ich die Lieder meist nur überfliege. Die nerven mich ein bischen. Dafür find ich den Text insgesamt so gut und flüssig lesbar wie ein Märchenbuch. Und davon hat die Geschichte ja viel. Ich hab nur das Problem, dass ich manche Entwicklungen aus HdR hier im Buch suche. Da vermischt sich zu viel in meinem Kopf. Interessant ist, dass ich mich an manches überhaupt nicht erinnere (Beorn z.B.), manches aber so klar in der Erinnerung ist, als hätte ich es erst gestern gelesen.


    Die Lieder habe ich mir auch nicht richtig durchgelesen, du bist nicht allein, Tami. Glaube aber nicht, dass ich dadurch etwas Wichtiges verpaßt habe.


    Beorn kommt im "HdR" nicht vor, soweit ich mich erinnere. Dort gibt es dafür den nervigen Tom Bombadil *duck*. Da ist mir Beorn doch um einiges lieber mit seiner schrulligen Art.


    ***
    Aeria

  • Ups, ich stelle gerade fest, dass meine Finger schneller als mein Kopf waren. :redface:


    Ich meinte nicht, dass ich Beorn in HdR gesucht hab, sondern dass ich mich nicht an ihn von meinem ersten Lesedurchgang her erinnern konnte. Sprich auf gut deutsch: Ich hatte vergessen, dass Beorn beim Hobbit vorkommt. :breitgrins:


    Und hör mir mit dem Tom auf :grmpf:

    LG<br />Anne


  • Im 7. Kapitel besuchen unsere Abenteuer nun also Beorn, der in meinem Kopf irgendwie so aussieht, wie ich mir die Werwölfe in Menschengestalt in "Twilight" vorstelle :redface:


    Beorn ist eigentlich ein typischer Berserker. Im HdR kann er nicht vorkommen, weil der 70 Jahre später spielt und Beorn da natürlicherweise tot ist, aber wir hören von seinen illustren Nachfahren, den Beorningern. (Wer mag diesen merkwürdigen Gesellen wohl geheiratet haben?)


    Zitat

    Im 8. Kapitel gings dann ja richtig rund. Erst der verzauberte Fluss, dann der dunkle Wald allgemein und die Lichter der Waldelben. Tja und schon wieder einmal war Bilbo auf sich allein gestellt. Langsam wird er mir ja etwas unheimlich, dass ihm, der gar nicht aus seiner Höhle wegwollte, immer alles gelingt!


    Deswegen hat Gandalf ihn ja ausgesucht. In ihm steckt viel mehr, als er selber weiß. Tolkien war übrigens später recht unglücklich mit seiner Darstellung der Waldelben und hätte gerne etwas für ihre "Ehrenrettung" getan.


    Zitat

    Im 11. Kapitel wird es dann so richtig ernst! Sie erreichen das Tor zum Drachen.
    Wenn mir jemand erklären könnte, wieso Bilbo beim Anblick einer Drossel mit einer Schnecke im Schnabel auf die Lösung kommt, wie die Geheimtür aufgeht, wäre ich sehr dankbar. Das erschließt sich mir nämlich nicht.


    Bilbo erinnert sich an diesem Moment an die Botschaft der Mondbuchstaben. Darin war von einer klopfenden Drossel die Rede.

    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große

    Einmal editiert, zuletzt von Imperator T. Validior ()

  • @Imperator:


    Es klingt jetzt vielleicht etwas zickig, aber könntest du evtl. auch mal was zu deinem persönlichen Eindruck von dem Buch erzählen?
    Es ist ja schön, dass du uns mit den Hintergrundinfos versorgst, aber manchmal ist es nicht das, worauf es ankommt.

    LG<br />Anne