Lew Tolstoi ~ Anna Karenina

Es gibt 182 Antworten in diesem Thema, welches 29.470 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Dani.


  • Gibt es eine Übersetzung von Hermann Röhl? Mir wurde der Übersetzer empfohlen, jedoch wissen wir nicht, ob er auch Tolstoi im Repertoire hat?


    Ja, hat er laut Wikipedia:

    Zitat

    Hermann Röhl: Anaconda Verlag 2010, Köln; Fischer 2009, Frankfurt a. Main


    Das ist wohl diese Ausgabe:

    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631

  • [ Wollen wir also hoffen, dass die Geschichte spanned ist. :zwinker:
    [/quote]



    Ich bin da ganz zuversichtlich. Ist zwar schon eine Weile her, dass ich den Film (den mit Greta Garbo) gesehen habe, habe aber noch in Erinnerung, dass er mir sehr gefallen hat. Deshalb bin ich jetzt schon ganz gespannt auf's Buch. Nur wegen der vielen russischen Namen ist mir ein bisschen bange.

    Einmal editiert, zuletzt von Gisele ()

  • Nach "Erste Liebe" von Iwan Turgenjew :herz: möchte ich mich ein zweites Mal an einen Russen wagen. Diesmal offensichtlich an einen bedeutend dickeren. Kurzum: Ich will auch bei "Anna Karenina" mitlesen!

    In uns selbst liegen die Sterne des Glücks. (Heinrich Heine)

  • Wow, das wird ja eine richtig große Runde! :klatschen: Ich habe euch zwei in die Liste hinzugefügt. :zwinker:

  • Huhu ihr Lieben!


    Ich wollte mir Anna Karenina jetzt kostenlos auf meinen Kobo laden, weil es doch ein ziemlich dickes Buch ist und sich damit hervorragend dafür eignen würde. Aber die einzige Übersetzung, die ich gefunden habe (auf englisch) liest sich schon auf Seite 1 nicht so schön wie meine TB-Ausgabe. Ich hätte nicht gedacht, dass es so einen Unterschied macht und mir dieser sofort auffällt - vielleicht ist auch mein Studium schuld. :breitgrins:


    Falls noch jemand die englische Übersetzung liest, empfehle ich also die von David Magarschack. Sehr, sehr schön und flüssig zu lesen. Mein Lesezeichen von meinem letzten Versuch ist knapp vor der Hälfte. Und das habe ich innerhalb weniger Tage gelesen.
    Auf Project Gutenberg und allen anderen Anbietern habe ich nur eine andere Übersetzung gefunden (hab den Namen jetzt vergessen :redface:) und da fehlt schon beim ersten Satz der Zauber!


    Welche Übersetzungen lest ihr denn alle so?

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Ich hab die von Fred Ottow daheim herumstehen (deutsch), finde allerdings die von Rosemarie Tietze sehr hübsch - leider ist das eine Kostenfrage von 17 Euro um das Buch neu zu besorgen und da stellt sich die Frage, ob ich das wirklich für die Anna Karenina (wo ich noch gar nicht weiß, ob mir das grundsätzlich zusagt) ausgeben will. Ich lese ja eigentlich nur mit, weil das Buch bei mir herumlag. *lol*


    Hab aber letztens ein Mängelexemplar gefunden, das viel günstiger war und von Gisela Drohla (das wäre meine zweite Wahl) übersetzt wurde. Das wäre ein Kompromiss. Aber wie gesagt... der Fred Ottow liegt hier eben schon herum hm... :rollen: Und eigentlich bin ich mir gar nicht sicher, ob ich das Buch nicht bei der Hälfte (oder schon davor) abbreche. Die Story kenn ich ja schon und sie klingt eigentlich furchtbar öde für mich *g*, also mal sehen ob mich Tolstoi trotzdem noch umstimmen kann. Bezügl. Frauenschicksale konnte es Fontane nicht wirklich, nur war die Effi Briest, das schreckliche Frauenzimmer, bedeutend kürzer.

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631

  • Ich habe übrigens seinerzeit mehrere Übersetzungen geprüft und auch mit meiner russisch-sprachigen Kollegin darüber diskutiert. Daher habe ich die Übersetzung von Gisela Drohla (Insel Verlag) gewählt, die zumindest auf den ersten Seiten recht genau am Original blieb. Ich weiß, eine gute Übersetzung hat natürlich auch noch andere Aspekte.


    Die beste heutige Übersetzung wird wohl im Hanser-Verlag vorliegen. Rosemarie Tietze - sie stand zumindest auf Nominierungslisten als beste Übersetzerin.


    Gruß, Thomas


  • Auf Project Gutenberg und allen anderen Anbietern habe ich nur eine andere Übersetzung gefunden (hab den Namen jetzt vergessen :redface:) und da fehlt schon beim ersten Satz der Zauber!


    Welche Übersetzungen lest ihr denn alle so?


    Ich glaube die Projekt Gutenberg Übersetzung ist von Constance Garnett. Diese werde ich jedenfalls lesen. Nach Zauber habe ich auf den ersten zwei, drei Seiten nicht geschaut :zwinker: sondern nur ob ich überhaupt mit meinem eingerosteten Englisch das ganze verstehe.

  • foenig: :lachen: Naja, ich hatte meine TB-Ausgabe vor dem PC liegen und konnte somit direkt vergleichen. So ist mir die Entscheidung auch nicht schwer gefallen. Inhaltlich werden sich die Übersetzungen ja wohl doch nicht voneinander unterscheiden. :breitgrins:

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Hallo zusammen,


    erst einmal Frohes Neues!


    Habe gerade durch den LS Kalender gestöbert und bin dann auf eure Leserunde gestoßen, habe das Buch schon sehr lange im Regal stehen

    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links

    , und würde gerne mit euch lesen.


    LG Nad